Variedades meridionales del español

TEMA4- Variedades geográficas:   Con el paso del tiempo, el español, como cualquier lengua, se ha diferenciado en las distintas zonas de su territorio,  debido a diversos factores:La evolución histórica del castellano ha determinado diferencias entre las variedades septentrionales y las variedades meridionales (andaluz, extremeño, murciano y canario). En las comunidades bilingües, el castellano ha recibido la influencia de las lenguas cooficiales: del catalán, en Cataluña, Baleares y la Comunidad Valenciana (donde se reconoce como valenciano); del gallego en Galicia; y del vasco o euskera, en el País Vasco y Navarra. En el castellano se percibe la influencia del astur leónés y del navarro Aragónés, en los territorios correspondientes. Variedades septentrionales ->-ito/-¡ta: nenita.

Variedades meridionales

>-ino/-ina, -illo/-illa, -ico/-ica: nenilla.Los usos dialectales son válidos en las zonas donde se realizan, aunque en otras puedan sentirse como vulgares. Por eso, la RAE intenta conjugar el “buen español” que pueda hablarse tanto en España como en Hispanoamérica. los dialectos septentrionales: Se localizan en la zona norte de España: corresponden a la zona de origen y primera expansión del castellano (Santander, Palencia, Burgos, Logroño, Soria, Ávila, Segovia, Madrid, Toledo y Cuenca), y son variedades más conservadoras en cuanto a la evolución lingüística que las meridionales. Entre sus rasgos más carácterísticos, citemos:Diferenciación fónica entre s y z.-Generalización del leísmo y presencia bastante frecuente del laísmo. – Preferencia por el diminutivo –ito / -ita. Los dialectos meridionales: Los dialectos meridionales son las variedades lingüísticas que surgieron de la diferente asimilación del castellano en los distintos territorios de la mitad sur peninsular que Castilla iba incorporando a sus dominios. Corresponden a la zona de segunda expansión de Castilla y se relacionan, en general, con el español de Hispanoamérica. Se trata del andaluz y de los llamados dialectos de tránsito. Se llama así a algunas variedades dialectales del castellano propias de una regíón que comparten rasgos del castellano meridional con los de otras variedades. Son el extremeño (con rasgos del leónés y del andaluz), el murciano (con rasgos andaluces, aragoneses y catalanes) y el canario (quecomparte rasgos del andaluz y de los dialectos del español de América).El andaluz, como dialecto, se constituyó en contacto con el árabe. Se habla en las ocho provincias andaluzas. No es homogéneo: presenta diversas variedades locales. Es el dialecto meridional con mayor número de hablantes.Los rasgos más carácterísticos del andaluz y del resto de los dialectos meridionales son fundamentalmente fonéticos: El seseo y el yeísmo (aunque no son exclusivos de estas zonas). El seseo consiste en pronunciar el sonido z (esto es, el fonema /O/) como s: * corasón (por “corazón”). El yeísmo es la pronunciación de “ll” como “y”: – Aspiración de la –s final de sílaba o palabra (que representamos por h):  – Relajación  y  pérdida  de  la  –d–  entre  vocales  o  ante  r  – Aspiración de la h y del sonido /j/ (ge,gi, j En algunas zonas, entre hablantes menos cultos, podemos advertir también otros fenómenos fonéticos: Rotacismo. Confusión de las consonantes l y r implosivas (es decir, en posición final de sílaba): *arma (por alma), *sordao (por soldado). En posición final de palabra, a menudo se pierden – El ceceo: Pronunciación de s como z: Además, en el caso concreto del andaluz, se advierten peculiaridades morfosintácticas, como el uso del pronombreustedesporvosotros(al igual queocurre en el canario), el empleo correcto de los pronombres lo, la y le y la preferencia por los diminutivos –illo/-illa, -ico/-ica (chiquilla, pajarito).  En el aspecto léxico, el andaluz y los dialectos de tránsito influidos por él presentan una enorme riqueza de vocabulario: se conservan arcaísmos y voces mozárabes  se incorporan palabras de lalenguagitana, algunas de las cuales están ya en el uso general arabismosy no faltan las expresiones típicas

Características liguisticas del castellano actual:
Debido fundamentalmente a la generalización de la educación y a la importancia de los medios de comunicación, en particular de la televisión, y de las nuevas tecnologías (Internet) , el español actual tiende a una mayor uniformidad,lo que no excluye, sin embargo, lavitalidad de las variedadesgeográficas.En realidad, las nuevas circunstancias socioculturales favorecen la extensión de rasgos correspondientes a distintas variedades del español así como la incorporación de préstamos, sobre todo, del inglés americano. Mencionemos los principales rasgos más o menos generales del español actual:

1. En el nivel fónico y ortográfico:

Se tiende a simplificar la ortografía y a adaptarla lo más posible a la pronunciación (setiembre (Septiembre), sicología (psicología), sustancia (substancia).En el habla coloquial, tendencia a la relajación o pérdida de vocales: “ma dicho”. Debilitación o pérdida de la –d- intervocálica, no sólo en participios en –ado, sino también en adjetivos y sustantivos: cansao, estao, abogao. La expansión del yeísmo. El  acento  expresivo  y  enfático  en  sílabas  tradicionalmente  átonas (cónvendría tratar lá situación…), sobre todo en el habla de los políticos y de los medios audiovisuales de comunicación.

2. En el nivel morfosintáctico:

Variaciones en la formación de sustantivos femeninos que designan profesiones: la médico/ la médica; la juez / la jueza. Preferencia del plural en –s en extranjerismos y nombres terminados en vocal tónica: rubís, hindús, pósters, fans, tests. Discordancia entre determinantes y sustantivos femeninos con a- (ha-) tónica inicial: *este agua, *varios aulas (en vez de “esta agua”, “varias aulas”). Dverbialización de adjetivos: “Trabajar duro”, “Hablar claro”. Extensión del tuteo fuera del límite impuesto por la familiaridad. Preferencia por la perífrasis “ir + a + infinitivo” en lugar del futuro: “voy Creciente confusión entre las perífrasis “deber + de+ infinitivo” y “deber En la lengua oral, retroceso en el uso de los relativos quien, cual y cuyo. Queísmo  (supresión  de  la  preposición  “de”  ante  subordinadas sustantivas): *Me di cuenta que pasaba algo (= Me di cuenta DE que…); * ¿Estás segura que no quieres venir? (= ¿Estás segura DE que…? Y dequeísmo (uso incorrecto de la preposición “de” ante subordinadas sustantivas): *Pienso de que estás equivocado (= Pienso QUE…)
3. En el nivel léxico, el fenómeno más destacado del español actual esla incorporación de neologismos.Muchas de estas nuevas voces son creadas por la propia lengua mediante distintos procedimientos:

Derivación

Entre los prefijos más usados, mencionemos los que señalannegación anti-, des-; el locativo inter-; los de cantidad o tamaño mega-, micro-, macro-, multi- y los intensivos súper-, extra-. Entre los sufijos: -ero (motero,pandillero); -azo (cuerpazo, tipazo); -ismo (senderismo), etc.

Composición


: Se han desarrollado sobre todo compuestossintagmáticos (dirección asistida; correo electrónico; hora punta; comida basura…). También se han divulgado muchos compuestos cultos propios dellenguaje científico (ecología, anorexia). En otros muchos casos, los neologismos son préstamos.
Es notable la incorporación de anglicismos: Chat: conversación CD: disco compacto Clip: grapa o punto metálico Cool: expresión usada para denotar algo entretenido Comfort: comodidad, bienestar Email: mensaje electrónico Hobby: actividad recreativa Jogging: correr o trotar. Junior: joven menor de edad Lifting: levantar, estiramiento Pantis (panties): ropa interior femenina que cubre las piernas Standard: por defecto, común Skate: deporte practicado sobre una tabla con 4 ruedas. Sándwich: emparedado Póster: cartel Short: pantalón corto Software: programa para computadora Sport: deporte Status: estado Store: tienda Stress: estrés Surf: deporte practicado sobre una tabla en el mar T-Shirt: camiseta, playera Topless: sin cubrirse, desnudo/a en la parte de arriba Video Clip: corte de video. Además, abundan las siglas y los acrónimos (AVE, NIF, ITV).