Tipos de palabras según su origen

Antonio Machado
Hermano de Manuel Machado, desde los 8 años vive con su familia en Madrid y ambos hermanos se educan en la Institución Libre de Enseñanza, con el rudo golpe emocional y económico sufrido por la muerte de su padre, Manuel y Antonio se van a París, Manuel se queda y Antonio regresa a Madrid. En 1907 gana la cátreda de Francés del instituto de Soria, donde se enamora de la joven Leonor Izquierdo, con la que se casa en 1909.Viajan a París pero deben volver a Soria por la enfermedad pulmonar de Leonor que muere en 1912. Sumido en el dolor, deja Soria y se traslada a Baeza y más tarde a Madrid. En 1927 ingresa en la Real Academia Española, y un año después conoce a Guiomar con la que mantiene una relación platónica. En 1936 por la guerra, tiene que abandonar Madrid, camino de Francia, donde muere. Su producción lírica incluye 3libros señeros: Soledades, galerías y otros poemas, Campos de Castilla y Nuevas canciones. En 1903 publicó Soledades, su priemr libro de poemas que son 42 composiciones escritas entre 1899 y 1902, descontento con su trabajo, lo revisó y lo rehízo, versión que dio a concoer en 1907 y otra en 1919.Utiliza un lenguaje contenido y discreto, dejando atrás el sensual y deslumbrante del Modernismo, porque su concepto de la poesía es otro bien distinto más existencial y espiritual. Existe subjetividad, pero una subjetividad que busca identificarse con la de los lectores para universalizarse, medita sobre el paso del tiempo y el rastro que deja en su vida.El tiempo es el tema recurrente en sus poemas, no un tiempo único sinos dos: el cronológico marcado por el reloj y el psicológico, el interior del poeta, aparecen otros temas subordinados como la soledad, la madre, la angustia, la muerte, el amor, la juventud falseada… Utiliza un tono melancólico y el uso referente de palabras-símbolo. Utiliza cuidada adjetivacióncon propiedades coloristas y musicales. Campos de Castilla siguiente libro que significa un giro en su trayectoria, cambio de perspectiva, de temas y de tono, se interesa por el paisaje y paisanaje.Incluye: poemas descriptivos y reflexivos sobre los hombre sy tierras de Castilla, Campos de Soria, La tierra de Alvargonzález y poemas finales inspirados en Leonor. Lenguaje poético sencillo y austero, formas estróficas y sobriedad ynaturalidad

Palabras patrimoniales, populares o tradicionales


Palabras que están en la lengua desde su origen y han sufrido toda la evolución desde el latín vulgar ej: capitia-cabeza.

Cultismos y semicultismos

Palabras del griego o del latín culto que han entrado en el castellano posteriormente, por exigencias de cultura y conservan una forma muy próxima a la original, ej: cátedra(cultismo griego).

Doblete

Doble solución léxica en castellano (dos palabras distintas) de una misma palabra latina o griega, ej: sigilo y sello del latí sigillum.

Latinismos:

palabras, expresiones o rasgos idiomáticos propios del latín, y procedentes de él, que se han conservado en una lengua moderna en el que ha podido sufrir un cambio semántico, ej: bis, álbum, gratis, ídem.

Préstamos históricos

Palabras incorporadas al castellano en las etapas de su formación, por lo que constituyen junto al latín el fondo léxico o vocabulario fundamental son: voces de sutrato o prerromanas(pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península), germanismos ( herencia léxica aportada por los pueblos germánicos) y arabismos ( mayor caudal léxico del castellano incorporado a partir del año 711 en que llegaron los árabes).

Neologismos

Significa palabra nueva, se aplica a las innovaciones léxicas que se van produciendo en una lengua por composición, con lexemas castellanos, latinos, griegos, mediante afijos, formaciones derivadas y parasintéticas… Como leucocito, ovni, microorganismo.

Arcaísmos

`palaras que han caído en desuso, porque ya no se emplea su referente como real, peseta, duro… En monedas españolas, o porque han pasado de moda, siendo sustituidas por otras más modernas como aldaba-llamador.

Préstamo

Una voz tomada de otra lengua, son su forma original o adaptada como cruasán del francés croissanto con cambio semántico como córner y gol (saque de esquina).

Calco

Resultado de pasar a una lenguaun rasgo característico de otra, sea fonético, estructural o de configuración de la realidad.Ej: el calco correspondiente al préstamo de ingles fútbol es balompié.Homonimia: mismo significante pero diferente origen y significado, ej: sé verbo saber/ verbo ser. Hiperonimia: palabras cuyo significado incluye el de otras como calzado: zapatos, zapatillas, sandalias, chanclas, botas…