El español d américa y la necesidad d una norma panhispánica
1. el español d américa
es en hispanoamérica donde se concentra el mayor número d hablantes d español.
Desde entonces se ha propagado el castellano, influyendo sobre las lenguas autóctonas q seguían hablán2e. Ya en los tiempos d la conquista se formaron 2 grandes áreas lingüísticas:
una + innovadora: en la zona costera perviven rasgos andaluces q no llegaron a extenderse x otros territorios: aspiración d la j, pérdida d –d- intervocálica, confusión r/l…
otra área + conservadora, correspondiente a las tierras altas del interior, donde se difundíó la norma culta castellana, aunque no se detuvo el seseo, convertido en rasgo propio d américa.
el español es la lengua oficial en dieci8 países hispanoamericanos.
en el lenguaje formal hay pocas diferencias entre américa y españa en cuanto al léxico y la sintaxis. Sin embargo, las diferencias se hacen a veces infranqueables a medida q nos alejamos del lenguaje formal y estándar, y nos enfrentamos a situaciones comunicativas como la lengua coloquial, la prensa amarilla o las jergas.
1.1 rasgos lingüísticos del español d américa
la mayoría d los conquistadores y pobladores españoles eran d origen andaluz, extremeño y canario, y las relaciones comerciales q se establecieron con américa se realizaron principalmente desde Sevilla y cádiz, x lo q los andalucismos son la base del español d américa. Rasgos + significativos.
nivel fónico
seseo: confusión entre /s/ y /z/.
yeísmo: no diferenciación entre /l/ e /y/.
debilitación d la –s al final d palabra o sílaba.
confusión entre /r/ y /l/.
vacilaciones vocálicas.
nivel morfosintáctico
plurales en –ses.
redundancia pronominal.
uso excesivo del diminutivo.
empleo del recién sin participio con el significado d ahora mismo.
el voseo, empleo d la forma vos para el tratamiento familiar en lugar d tú.
nivel léxico
el español d américa ofrece una gran variedad d palabras. Es el nivel q + diferencia a los países. El patrimonial adaptado a las nuevas realidades. El autóctono adoptado d las lenguas indígenas: indigenismos antillanos, del náhuatl mexicano, del quechua del Imperio inca y del guaraní.
el africano. Los frecuentes neologismos. Los anglicismos y otros préstamos extranjeros se han convertido en elementos d gran influencia en el idioma.
a pesar d las diferencias, la unidad del idioma se ve reflejada en los niveles cultos: la literatura y los medios d comunicación. En registros familiares y populares, se llega a utilizar una lengua ininteligible para un español peninsular.
2. el español actual
el español contemporáneo es una lengua d cultura. Posee un rico acervo literario con un sentido universal, lo q favorece la cohesión del idioma frente a otros factores q pueden alterar el sistema, como la masiva entrada d anglicismos, la influencia d los medios d comunicación o la intensa evolución d la lengua hablada, + espontánea y descuidada, frente a la escrita.
en la actualidad, es castellano o español es la lengua oficial del estado y la lengua común d to2 los españoles. El español es una lengua en expansión.
el español actual presenta una gran variedad lingüística x las notables diferencias d las zonas donde se habla y x la convivencia con otras lenguas. Hay una preocupación x fijar el uso correcto del idioma, x establecer una norma q contenga las diversas formas d hablar d la colectividad y q rechace formas incorrectas o descuidadas.
3. la norma panhispánica
¿q es? la norma ideal constaría d la totalidad d los hechos lingüísticos d todas las normas cultas nacionales. La norma representa un solo dialecto en un solo nivel y en una sola modalidad expresiva. Unifica las 3 variedades (geográficas, sociales, individuales). ¿x q y para q?
1- hay una tensión permanente entre la homogeneización y la diversificación (creatividad y renovación)
2- sin normas el idioma se fragmentaría
3- toda norma se asienta y justifica en la realidad d los hablantes
4- la norma del español es policéntrica. Los usos d las diferentes zonas son legítimos con la única condición d q estén generaliza2 entre los hablantes cultos d su área y no supongan una ruptura con el sistema lingüístico.
la lengua española es una superestructura a la q están subordinadas variantes nacionales autónomas, pero no independientes. Estos subsistemas tienen tb variedades regionales y locales. El español peninsular es un subsistema + y no tiene superioridad frente a las variantes americanas.
¿cómo?
la base d la norma es la lengua culta, es decir, el uso del idioma en la comunicación intelectual d sus hablantes. El español es homogéneo en las variedades geográficas y en el nivel culto, pero no en las variedades sociales. Las clases