Bilingüismo y Diglosia
Desde una perspectiva individual, el bilingüismo es la competencia lingüística desarrollada por un hablante para comunicarse con eficacia similar en dos lenguas distintas. Desde una perspectiva social, es el uso de dos lenguas en igualdad de condiciones en una misma comunidad, región o país. La diglosia ocurre cuando coexisten dos lenguas en un mismo territorio. Este concepto alude a un desequilibrio entre las dos lenguas, una está considerada fuerte y es de prestigio, en cambio la otra es inferior y de uso familiar y cotidiano. Se suelen dar ciertos fenómenos:
- Alternancia de códigos: los bilingües cambian de una a otra según la situación, llegando a alternar idiomas sin problema.
- Interferencias: transmisión de elementos lingüísticos de una lengua a otra. Pueden ser fónicas y prosódicas, morfosintácticas, léxico-semánticas y ortográficas.
- Lenguas nuevas: se dan en algunos casos y son los llamados pidgin (lengua creada para la comunicación entre dos o más grupos que poseen sus propias lenguas y que usarán la nueva para comunicarse con el otro) y criollo (desarrollo del pidgin que evoluciona y enriquece convirtiéndose en lengua oficial de la comunidad, caso del papiamento).
Situación Sociolingüística en Asturias
Se pueden encontrar tres lenguas diferentes: las dos lenguas autóctonas son el asturiano y el gallego-asturiano. Estas las usó el pueblo de forma oral, y de forma escrita el latín. Posteriormente llegó el latín, que se impuso. El asturiano es una evolución del latín y emparentado a este. Se trata, pues, de un dialecto del castellano. El asturiano es reconocido como lengua sin carácter oficial o como dialecto histórico.
Bilingüismo y Conflicto Lingüístico en Asturias
- Monolingües castellanos: solo saben hablar castellano, siendo de origen foráneo o de sectores autóctonos.
- Bilingües: son personas que saben hablar castellano y asturiano. Es un grupo reducido, con el asturiano como lengua materna.
- Monolingües asturianos: su lengua materna es el asturiano, solo saben hablar esa. Su número es inferior.
En Asturias la situación es de diglosia: las dos lenguas tienen un uso social desigual. El castellano es dominante y de prestigio, mientras que el asturiano es la lengua débil, relegada al uso familiar, sobre todo oral. Es una lengua popular, de clases bajas y trabajadoras. El asturiano no tiene carácter oficial y el hecho de que no se estudie de forma general en las escuelas tiene un efecto reduccionista.
Consecuencias del Conflicto Lingüístico en Asturias
- Efectos de castellanización en las variedades internas de la lengua asturiana: la presión del castellano provoca una reducción de los dialectos del asturiano. También el asturiano tiene dificultades para desarrollar otras variedades sociales; el nivel culto de la lengua apenas existe. La castellanización es más acusada en las generaciones jóvenes. Por otra parte, no hay apenas diferencias entre los dos sexos en el uso del asturiano. El asturiano es pobre en variedades estilísticas.
- Efectos en el sistema lingüístico: interferencias, préstamos de otras lenguas incorporados a través del castellano, reducción del significado de determinadas palabras.
- Pensamientos denigrantes y compensatorios: la precaria situación del asturiano puede atribuirse a determinadas creencias de tipo estético, funcional, histórico, cultural, literario, lingüístico, dialectal y práctico.
Variedades Diatópicas del Español
El español se ha diferenciado en las zonas de su territorio debido a la evolución histórica y la influencia de las lenguas cooficiales.
Dialectos Septentrionales
Se localizan en la zona norte de España y corresponden a la zona de origen y primera expansión del castellano. Son variedades más conservadoras. Como rasgos, encontramos la diferenciación entre /s/ y /z/, generalización del leísmo y presencia de laísmo, y el uso del diminutivo -ito/-ita.
Dialectos Meridionales
Se encuentran en la mitad sur peninsular, se relacionan con el español de Hispanoamérica y se trata del andaluz y de los llamados dialectos de tránsito (extremeño, murciano y canario). El andaluz no es homogéneo, pues presenta variedades locales. Sus rasgos son: seseo y yeísmo, aspiración de la /-s/ al final, pronunciación más abierta de la vocal final, pérdida de la /-d/ intervocálica o ante /-r/, aspiración de la /h/ y del sonido /x/, rotacismo (confusión de /l/ y /r/) y ceceo. Tiene peculiaridades morfosintácticas, como el uso del pronombre ustedes por vosotros. En el aspecto léxico, presenta una enorme riqueza de vocabulario, se conservan arcaísmos y voces mozárabes, y se incorporan palabras de la lengua gitana y arabismos.
Características Lingüísticas del Castellano Actual
Debido a la educación y a los medios de comunicación, el español presenta una mayor uniformidad, cuyos rasgos son:
- Nivel fónico y ortográfico: simplificar la ortografía y adaptarla a la pronunciación, pérdida de vocales, pérdida de /-d/ intervocálica, yeísmo, acento expresivo y enfático en palabras átonas.
- Nivel morfosintáctico: variaciones en la formación de sustantivos femeninos de profesiones, preferencia del plural en /-s/, discordancia entre determinantes y sustantivos femeninos con /a/ tónica inicial, adverbialización de adjetivos, extensión del tuteo, queísmo.
- Nivel léxico: incorporación de neologismos, mayormente préstamos, derivación, composición, abundancia de siglas y acrónimos, y eufemismos en el lenguaje político.
El Español en el Mundo
Es una lengua en expansión, la cuarta más hablada, oficial en 19 países. Se usa en Filipinas y tiene una presencia importante en Estados Unidos, los Balcanes y el Sáhara.
Judeoespañol o Sefardí
En los lugares de exilio, los judíos mantuvieron la lengua española porque esta era un signo de pertenencia a la comunidad judía y una manera de diferenciarse. Durante siglos se produjo una abundante tradición oral en judeoespañol, así como una importante cantidad de literatura. A finales del siglo XIX se confrontan con el castellano peninsular, donde los sefardíes adquieren muchos rasgos del castellano moderno. El judeoespañol, por diversos motivos, se está perdiendo, y si no se hace algo, desaparecerá.
Norma y Difusión
El Instituto Cervantes se ocupa de la difusión y la enseñanza de la lengua y la cultura española e hispanoamericana.
El Español en América
Tras la colonización de América, el castellano se consolidó, aunque presentaba algunas vacilaciones. Entre este español y el de la península existen diferencias: el diferente origen geográfico de los conquistadores y la influencia de las lenguas indígenas.
Áreas
Posee grandes variedades dialectales, pero aun así, conserva su unidad. En la lengua culta existen pocas diferencias entre el de la península y el de allí. Las variaciones lingüísticas más importantes se producen en los niveles fónico y léxico, siendo menores en el morfológico y sintáctico.
Rasgos Fónicos
Seseo, yeísmo, pérdida de /-s/ final, debilitamiento del sonido /x/, confusión de /r/ y /l/ final.
Plano Morfosintáctico
Desaparición de la forma vosotros por ustedes, empleo casi exclusivo del pretérito perfecto simple, empleo del diminutivo, acá y allá frente a aquí y allí, voseo.
Plano Semántico
Cambios de significado, indigenismos, arcaísmos, neologismos.