1. César, Bellum civile I 8, 1-2: Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione
Conocida la voluntad de los soldados, parte a Arminia con esa legión y allí encuentra a los tribunos de la plebe, que habían buscado refugio junto a él; llama a las restantes legiones fuera de los cuarteles de invierno y les ordena seguirlo. Allí llegó el joven Lucio César, cuyo padre era legado de César.
2. César, Bellum civile I 16, 1-2: Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri
Recuperada Firmo y expulsado Lentulo, César ordena que los soldados, que habían desertado, sean buscados y que se prepare un reclutamiento de soldados. Este mismo, detenido allí un día a causa del abastecimiento del trigo, se dirige a Corfinio. Como hubiera llegado allí, cinco cohortes interrumpían el puente del río.
3. César, Bellum civile I 37, 1: Dum haec parat atque administrat,
Mientras prepara y administra esto. Envía delante a CF legado (mensajero) con tres legiones a Hispania, a los que había dispuesto alrededor de Narbona y ordena, que los bosques pirenaicos, que eran controlados por LA con guarniciones en otro tiempo, sean ocupados.
4. César, Bellum civile I 40, 1: Fabius finitimarum civitatum animos litteris
F intentaba ganarse la adhesión de las ciudades vecinas con cartas y mensajeros. Había construido en el río Segre dos puentes que distan entre sí 4 millas. Enviaba a buscar forraje por estos puentes, porque lo que había habido en el río de aquí, lo había gastado en los días anteriores.
5. César I 40, 5-6: Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re
LP, que estaba al frente de las tropas, obligado por la necesidad, toma el lugar más alto y coloca la línea dividiéndola para que no pudiera ser rodeada por la caballería. Así resiste a ataques de las tropas y de la caballería, combatiendo con fuerzas desiguales.
6. César Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit.
C llegó al campamento con los jinetes a los que había dejado atrás para su propia defensa. El puente, que había sido destruido por la tormenta, casi había sido reparado, ordenó que este fuera reparado por la noche. Este mismo, conocida la naturaleza de los lugares deja tras de sí seis cohortes para defensa del puente y del campamento.
7. César, Bellum civile I 42, 4 y 43, 1: Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus
Al tercer día C fortifica el campamento con empalizada; ordena que las cohortes y la impedimenta que había dejado en el campamento superior se traiga hacia él. La pradera entre la ciudad de Ilerda y la próxima colina donde A y P tenían el campamento, era de 300 pasos aproximadamente.
8. César, Bellum civile I 43, 4-5: Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem
Y conocido este asunto, las cohortes de A son rápidamente enviadas por el camino más corto para ocupar el mismo lugar. Se inicia el combate, y como los afranianos habían llegado antes al “cene”, los nuestros son repelidos y son obligados a retroceder y retirarse.
9. César, Bellum civile I 45, Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos legionem nonam
César, aterrada casi toda la tropa, conduce a la novena legión en ayuda habiendo animado a los suyos; contiene al enemigo, que persigue a los nuestros violenta y encarnizadamente y los obliga a retroceder de nuevo y a retirarse a la ciudad de Lérida y situarse bajo los muros.
10. César, Bellum civile I 45, 6-8: Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant.
Sin embargo se esforzaban con valor y paciencia y resistían todas las heridas. Desde el campamento las cohortes eran enviadas a través de la ciudad frecuentemente, para que los soldados de refresco reemplazasen a los cansados. César se veía obligado a hacer esto mismo, que enviadas las cohortes al mismo lugar, retiraba a los cansados.
11. César, Bellum civile I 54, 1-2: Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Afranianis militibus
Como la situación fuera crítica y todas las calzadas estuvieran cortadas por los soldados y jinetes afranianos y no pudiesen ser reparados; C ordena a los soldados que construyan naves. Las quillas eran hechas de material ligero; el cuerpo restante de las naves, entrelazado con juncos, se cubría con cuero.
12. César, Bellum civile I 66, 2-3: Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in castris continent.
Escuchados los gritos de guerra, obstaculizan el camino y contienen a las tropas en el campamento. Al día siguiente P marcha ocultamente con pocos jinetes para explorar los lugares. Esto mismo es hecho desde el campamento de C. LD es enviado con unos pocos para explorar la naturaleza del lugar.
13. César, Bellum civile II 26, 1-2: His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque universi exercitus
Hechas estas cosas, C se recoge en el campamento y el general en jefe de todo el ejército es llamado por el clamor. Al día siguiente conduce el ejército hacia Ú y pone un campamento cerca de la ciudad amurallada. No habiendo sido todavía terminada la obra del campamento, los jinetes anuncian que los refuerzos enviados por el rey llegan a Ú.
14. César, Bellum civile II 43, 1: His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo
Conocidos los hechos el cuestor MR exhorta a los suyos para que no se desanimen. Aquellos suplican que los envíe a Sicilia en las naves. Se lo promete y ordena a los capitanes que tengan todas las naves (o barcas) atracadas junto a la costa al atardecer.
15. Cicerón, Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu
C, ¿Hasta cuándo abusarás de nuestra paciencia? ¿Durante cuánto tiempo este delirio tuyo nos gustará? ¿Hasta qué límite tu audacia desenfrenada se arrojará? ¿No te conmovieron nada los guardias nocturnos del Palatino, la vigilancia de la ciudad, el temor del pueblo, nada la conciencia de todos los buenos, nada los rostros ni los semblantes de estos.
16. Cicerón O tempora, o mores! Senatus haec intellegit; consul videt; hic tamen vivit.
¡Oh tiempo, Oh costumbres! El senado conoce esto, el senado (lo) ve; sin embargo este vive. ¿Vive? Realmente incluso viene al senado, se hace partícipe de los discursos políticos, nos señala y nos indica con sus ojos a cada uno de nosotros la muerte. Sin embargo nosotros, hombres valientes nos parece que servimos a la república si evitamos la ira de este y sus armas.
17. Cicerón Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te
No hace mucho ya convenía, C, que fueras llevado a la muerte por orden del cónsul, que la desgracia que tú regentabas contra todos nosotros, fuese arrojada contra ti. P E un hombre importantísimo mató a T G como particular porque debilitó ligeramente la constitución del estado. Nosotros los cónsules soportaremos a C que quiere destruir la tierra con matanzas e incendios.
18. Salustio, Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis,
L C, nacido del género noble, fue de gran fortaleza no solo de espíritu sino de cuerpo pero fue de carácter depravado y malvado. A este desde la juventud las guerras “incitadas”, matanzas, robos y discordia civil le fueron gratas y en eso pasó su juventud.
19. Salustio Animus nimis alta semper cupiebat. Agitabatur magis magisque in dies
Su espíritu siempre quería cosas demasiado elevadas. Su espíritu feroz se agitaba más y más cada día por la ruina del patrimonio familiar y por sus ‘ ‘. Además le incitaban las costumbres corruptas de la ciudad, a las que echaban a perder los males pésimos y contrapuestos entre sí, lujo y avaricia.
20. Salustio Si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu
Si alguien incluso libre de culpa había caído en la amistad de este, se convertía por el contacto diario y por halagos igual y semejante a los demás. Pero principalmente atraía amistades de la juventud sus espíritus débiles y maleables eran atraídos sin dificultad con engaños.
21. Salustio Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, Caius Cornelius eques Romanus et
Así pues aterrados y dubitantes los demás, Cayo Cornelio caballero romano y Lucio Vargunteio senador, con él decidieron entrar de improviso esta noche con hombres armados en su casa ‘como para saludarlo y matarle.
22. Salustio Tum Marcus Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira conmotus, orationem
Entonces el cónsul MT ya sea temiendo la presencia de este o conmovido por la ira, pronuncia un discurso excelente y útil para la república. Pero cuando él se sentó, Catilina como estaba preparado para disimularlo todo, empezó a pedir que no se tomaran nada a la ligera sobre él.
23. Salustio Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto
Unos decían que T había sido involucrado por C para que Cr, según su costumbre no perturbara la república, conseguida la protección de los malos, Yo escuché al mismo Cr que decía que aquel ultraje había sido impuesto por C.
24. Salustio Victor Sulla Damasippum et alios eius modi iugulari iussit. Quis non
El victorioso S ordenó que D y otros de su calaña fueran degollados. ¿Quién no alababa su acción? Decían que hombres malvados y partidistas, que habían hostigado la república con discordia, habían sido matados de forma merecida. Pero este asunto fue el inicio del gran desastre.
25. Postquam C adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius laudant,
Después de que C se sentó; todos los consulares y del mismo modo gran parte del senado alababan el pensamiento de este, ensalzan el valor del espíritu. Acusándose los unos a los otros se llaman pusilánimes. C es considerado como brillante y magnánimo. Se hace un decreto del senado como aquel había valorado.
26. Salustio Postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, res publica imperatorum
Después de que la ciudad fuera corrompida por el libertinaje y la pereza, la república soportaba los vicios de los generales y los magistrados y durante mucho tiempo en Roma no hubo nadie grande por su virtud. Pero hubo dos hombres de enorme virtud, Marco C y Cayo César.
27. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur. Caesar in animum induxerat
C era considerado grande por propiedades y magnificencia. C se había propuesto trabajar, vigilar, no preocuparse por lo suyo y no negar nada que fuera digno de don. Elegía (para el) el gran poder, ejército y nueva guerra donde pudiera brillar su virtud.
28. Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe
Pero C decidió luchar cuanto antes contra Antonio después de que él ha sido encerrado por los montes y las tropas de los enemigos, que las cosas están revueltas por la ciudad, que no hay ninguna esperanza ni de fuga ni de protección que, pensando, tentar a la fortuna de la guerra era lo mejor.
29. Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina
M y F mueren luchando entre los primeros. C después de que ve las tropas extendidas y se ve restante con pocos, recordando su condición de noble y su dignidad, se arroja contra los enemigos en formación y luchando allí es cosido a puñales.
30. Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans
C fue encontrado verdaderamente lejos de los suyos entre cadáveres de enemigos. Todavía respirando poquísimo y reteniendo en su rostro la brutalidad del espíritu, que había tenido vivo. Finalmente nadie libre de buena familia fue capturado de las tropas, ni en combate ni en fuga. 9. sonorizacion de oclusivas sordas intervocalicas ptk > bdg (vitam>vida) 10. fricatizacion y sincopa de oclusivas sonoras intervocalicas DG
31. Neque exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat;
Catilina fue encontrado verdaderamente lejos de los suyos, entre los cadáveres de los enemigos. Todavía respirando poquísimo y manteniendo en su rostro la ferocidad de su carácter que había tenido vivo. Finalmente ningún ciudadano libre fue capturado ni en la batalla ni en la fuga de toda la tropa.
Cambios fonéticos del latín al castellano
- Diptongación de vocal anterior media breve tónica: e > ie (bene – bien)
- Diptongación de la vocal posterior media breve tónica: o > ue (bonum – bueno)
- Síncopa de vocales átonas pretónicas y postónicas en interior de palabra: calidum > caldo
- Apertura de las vocales i/u en sílaba no final i > e u > o (minus – menos)
- Apertura de las vocales en posición final (i > e veni – vine) (u > o manum – mano)
- En posición final tras las consonantes ntdlrs la ”e” tiende a desaparecer.
- Monoptongación de diptongos au > o // ae > e // oe > e
- Pérdida consonantes finales menos S L
- Sonorización de oclusivas sordas intervocálicas ptk > bdg (vitam > vida)
- Fricatización y sincopa de oclusivas sonoras intervocálicas DG