Connotación y Cambio de Sentido
Las connotaciones de las palabras pueden volverse comunes para ciertos grupos de hablantes, creando nuevos significados. Por ejemplo, la palabra cacique, que originalmente significaba “señor de vasallos”, ahora se ha generalizado a otros significados.
Difemismos
Los difemismos son variantes de los eufemismos. También intentan ocultar el sentido negativo de los tabúes, pero lo hacen mediante palabras con una carga irónica o humorística. Por ejemplo, guiñarse significa “morir”.
Formación de Nuevas Palabras
Derivación, Composición y Parasíntesis
- Derivación: Formación de palabras mediante la unión de dos o más lexemas. La prefijación es un proceso común, especialmente con prefijos de origen culto.
- Composición: La más habitual es la formada por yuxtaposición (duermevela). También son frecuentes los compuestos originados por disyunción y contraposición (vaivén).
- Parasíntesis: Creación de verbos mediante la combinación de prefijo, lexema y sufijo, siempre que no existan en el idioma (adelgazar).
Acronimia
Formación de palabras mediante la unión de letras iniciales o sílabas de otros vocablos (OVNI).
Préstamos Léxicos
Muchas de las palabras que usamos no son patrimoniales, es decir, no han experimentado todas las evoluciones fonéticas del latín al castellano (cultello -> cuchillo).
El castellano también ha tomado palabras del latín en forma de cultismos (filiale -> filial) o palabras adaptadas sin apenas variaciones.
Préstamos Históricos
Palabras tomadas de lenguas distintas al latín debido a circunstancias históricas, sociales o culturales:
- Helenismos: Del griego (estoico, anis)
- Arabismos: Del árabe (azafrán)
- Galicismos: Del francés (monje, mesón)
- Italismos: Del italiano (escopeta, tenor)
- Anglicismos: Del inglés (turista, detective)
Préstamos Actuales
- Extranjerismos: Palabras procedentes de otras lenguas que se sienten como nuevas al introducirse en el idioma. Inicialmente, se toman directamente sin variaciones (palabras-cita).
- Híbridos: Palabras que han experimentado adaptaciones ortográficas o morfológicas (cheerleader).
- Xenismos: Palabras extranjeras introducidas en nuestro idioma.
Los préstamos se sienten como palabras propias, ya que se han adoptado a la fonética y morfología de nuestra lengua. Sin embargo, los extranjerismos plantean dificultades de pronunciación, ortografía y terminaciones.
La Norma y los Extranjerismos
Algunas palabras aceptadas con grafía extranjera plantean problemas de pronunciación (ballet se pronuncia balé). En ocasiones, existen ambas posibilidades: el extranjerismo y la adaptación (whisky o guisky).
Los extranjerismos que no figuran en el diccionario pueden pronunciarse y escribirse en su forma original (light, lait) o adaptadas al castellano (baguette -> baguet).
Si ya existe una palabra castellana equivalente, es preferible usarla (anuncio en lugar de spot).
Los Calcos
Introducción de extranjerismos mediante el calco semántico, que consiste en adoptar un significado extranjero para una palabra existente en nuestra lengua con un significante similar (low cost -> bajo coste).
El calco de traducción implica que la palabra o grupo de palabras debe su significado y forma a la lengua extranjera (law cost -> bajo coste).
Otros Procedimientos de Creación de Neologismos
- Creación por medio de siglas: Yuxtaposición de las letras iniciales de un sintagma (RAE).
- Creación por medio de acrónimos: Acronimia.
- Creación por acortamiento de palabras existentes: Procedimiento habitual del habla coloquial (las mates).
- Lexicalización de una marca: La marca de un producto pasa a designar el mismo objeto (Dodotis en lugar de pañales).
- Epónimos: Palabras formadas a partir del nombre de una persona destacada en su actividad o profesión.