Conformados a su imagen

SEMÁNTICA: -RELACIÓN ENTRE EL SIGNIFICADO Y EL SIGNIFICANTE DE LOS LEXEMAS

SINONIMIA


Designación de un solo significado mediante varios significantes. Se denomina total o absoluta cuando los términos conmutan uno por otro en todos los contextos y es parcial en el caso contrario. Por economía lingüística no suele producirse la sinonimia absoluta, puesto que normalmente las palabras suelen pertenecer a un registro o nivel del lenguaje (culto, coloquial…) distinto. Ejemplo: fenecer, fallecer, morir, espichar…

HOMONIMIA


Coincidencia de significante de dos o más signos. Son palabras diferentes que han llegado a coincidir en su significante, manteniendo distanciados sus significados. Tipos:.
• Homógrafas (idéntica escritura)
 Parciales: además de la diferencia semántica, pertenecen a categorías gramaticales distintas: cabe (1. Verbo caber y 2. Preposición).
 Totales: sólo hay diferencias semánticas. Ejemplo: bala de algodón y bala de fusil.
• Homófonas (sólo se pronuncian igual):
 Parciales: además de diferencias semánticas, pertenecen a categorías gramaticales distintas: haya (verbo haber) y aya (sustantivo).
 Totales: sólo hay diferencias semánticas. Ejemplo: hojear y ojear.

POLISEMIA


Un significante ha diversificado sus significados, pero éstos tienen un origen único y suele guardar cierto grado de semejanza. A diferencia de la homonimia, en este caso se establece la oposición entre significados de un solo signo y no entre signos distintos. Ejemplos: operación (militar, quirúrgica, matemática) o puente (dental, eléctrico, construcción).

HIPONIMIA


Relación de inclusión de un significado con respecto a otro. Así, perro, león, gato y tigre son hipónimos de “animal”. Entre sí, gato y perro son COHIPÓNIMOS y el término incluyente de varios cohipónimos se denomina HIPERÓNIMO.

CONTRARIEDAD


Dos palabras presentan significados opuestos. Tipos:

a)
Complementariedad: la negación de un término implica la afirmación de su contrario: hombre-mujer, vivo-muerto…

B)

Antonimia

: se produce cuando dos lexemas de significados opuestos admiten gradación: frío-caliente, blanco-negro, grande-pequeño, etc.

c)
Reciprocidad: los términos opuestos se implican mutuamente: comprar-vender, dar-recibir, padre-hijo…
d) Inversión: términos opuestos como entrar-salir, meter-sacar…

PARONIMIA


Palabras parónimas son las que tienen un significante parecido aunque no presentan ninguna relación por el significado. Ejemplos: fuerte y suerte, expirar y espirar.

EL CAMBIO SEMÁNTICO


De todos los elementos lingüísticos, el significado es, con seguridad, el menos resistente al cambio. Entre las causas que lo explican, podemos destacar las siguientes:

a)
Históricas: la lengua suele ser más conservadora que la civilización, cambia los objetos, las instituciones, etc., pero a veces sus nombres permanecen y designan al nuevo objeto: pluma, en principio de ave, pasó a designar la estilográfica; coche, etc.

b)
Lingüísticas: algunos cambios proceden de las asociaciones que las palabras contraen en el habla. El sentido de una palabra puede transferirse a otra, sólo porque aparecen juntas en muchos contextos: puro habano pasa a puro, barco de vapor pasa a vapor.

c)
Sociales: una palabra pasa del lenguaje común al especializado (la terminología de un oficio, un arte, una profesión) y adquiere un sentido más restringido: diestro (hábil) se especializó en el lenguaje del toreo lo mismo que banderilla. Al contrario, las palabras que pasan de un uso restringido al lenguaje común ensanchan su significado: plural ensanchó su significado al pasar del campo gramatical al uso ordinario; acento (lengua), poner el acento en la igualdad.

d)
Psicológicas: a menudo, el cambio semántico tiene sus raíces en el estado de ánimo del hablante. Una semejanza casual o una asociación humorística pueden producir una imagen que, por su calidad expresiva, pase del estilo individual al uso común. Si estamos interesados en un tema, tendemos a hablar frecuentemente de él;
incluso nos referiremos de él al tratar asuntos totalmente diferentes, sugiriéndonos metáforas o comparaciones.
El tabú supone una prohibición de utilizar nombres de ciertas personas, de animales, etc. Frecuentemente son sustituidos por eufemismos o sustitutos inofensivos. Los tabúes del lenguaje afectan fundamentalmente a tres grupos:
• El miedo: siniestro, con sentido originario de izquierdo, fue sustituido por esta palabra de origen vasco.
• La delicadeza: se elude la referencia directa a asuntos desagradables: idiota o imbécil son sustituidos por subnormal, disminuido psíquico.
• La decencia: sobre todo en lo que respecta al sexo o a ciertas partes y funciones del cuerpo: regar margaritas por orinar.

EUFEMISMO


Palabra o expresión más suave o decorosa con que se sustituye otra considerada tabú, de mal gusto, grosera o demasiado franca.

METÁFORA


Las metáforas no son exclusivas de la lengua literaria. El significado del término real se traspasa al figurado, por semejanza entre ambos. Se produce un cambio semántico en el término figurado.

METONIMIA


Frente a la metáfora, la metonimia se fundamenta en una relación objetiva de algún tipo que existe en el mundo real entre los objetos designados.

ETIMOLOGÍA POPULAR


Dos signos no emparentados etimológicamente son vistos por los hablantes como relacionados entre sí por su parecido formal. Esto lleva a la identificación del significado de los dos signos: vagabundo / vagamundo, desternillarse / destornillarse, berrojo / cerrojo.

ELIPSIS


Dos o más palabras que suelen ir asociadas en un mismo contexto, alguna de ellas se suprime y traspasa su significado a la otra: un cortado (café cortado), un quinto (un quinto de litro de cerveza). Un pura sangre (un caballo de pura sangre), el vapor (el barco de vapor), etc.

IMPORTANTE


: no se debe confundir esta noción con la de familia léxica, que reúne los vocablos que en una lengua poseen un mismo origen etimológico y que, por tanto, comparten un mismo lexema. Ejemplo: calor, caloría, calorífico, calentura, cálido, acalorarse, caldo…