Expresiones hiperbólicas

Idiomaticidad:


Conjunto de rasgos lingüísticos (composición morfosintáctica específica)
, semánticos (denotativos y connotativos)
, pragmáticos y culturales propios de una lengua, compartidos por emisor y receptor, que permiten que la comunicación se lleve a cabo con éxito. La confluencia de estos factores y las estructuras morfosintácticas con las que se suele expresar este tipo de lenguaje, hace que muchas de estas expresiones no se puedan interpretar de manera literal.

Morfosintaxis:


Es el conjunto de elementos y reglas que permiten construir oraciones sin sentido y carentes de ambigüedad mediante el marcaje de relaciones gramaticales, Indexaciones y estructura jerárquica de constituyentes sintácticos.

Construcción lingüística de las unidades lexicalizadas tienen carácterísticas propias.

Basta con comparar la referencialidad extralingüística = Conformación de esas unidades, son difíciles de reconocer. Uno de los grandes problemas es su traducción.

2. Lenguaje Idiomático

Uno de los principales problemas asociados a la investigación sobre el lenguaje idiomático tiene que ver con la cantidad de taxonomías (Ciencia que trata de los principios, métodos y fines de la clasificación, generalmente científica; en un orden jerárquicamente establecido)

FRASEOLOGÍA: Conjunto de expresiones y construcciones lingüísticas propias de una lengua o carácterísticas de la escritura de un autor
.

En todos los estudios aparece la dificultad de hallar términos representativos que nos permitan sistematizar de forma fehaciente su diversidad compositiva. Por ello, aparece el ‘’lenguaje idiomático’’ como el término más representativo, fenómeno en el que el significado de unidades léxicas simples o pluriverbales deja, por lo general, de ser literal para convertirse en figurado o metafórico. (Lenguaje idiomático = intrínseco al idioma)


CLASIFICACIÓN DE LAS PRINCIPALES SECUENCIAS IDIOMÁTICAS MÁS REPRESENTATIVAS

  • Fórmula Rutinaria:


    Generalmente carácterísticas o acciones no humanas. Es una expresión rutinaria que no cumple otra función más que la del saludo.

  • Locución:

    Cosas concisas, que no tienen verbo. Conjunto de palabras con estructura fija y que tienen un significado que no se puede deducir del significado de cada una de las palabras que la forman.

  • Expresión Idiomática:

    Es decir, una expresión cultural.

  • Refrán o proverbio: —

Todas estas unidades léxicas simples o pluriverbales constituyen expresiones fijas o frases hechas que se caracterizan por su idiomaticidad.

Otra carácterística, es que no suelen admitir la intercambiabilidad de elementos que no se hallen lexicalizados, o institucionalizados.

Cuando hay una ausencia de idiomaticidad en alguna expresión, quiere decir que hay una elipsis en una expresión propia, una supresión de una expresión idiomática.

Las variaciones se dan en cualquier ámbito. No solo en un estudiante de L2.

(Variaciones dialécticas en la misma regíón geográfica, por ejemplo: Español Chile en Santiago y Osorno)

Al modificar el elemento comparativo propio de la expresión esta deja de poseer validez idiomática en relación con el contexto.

Los ejemplos [(5) y (6)] Nos exponen que los elementos que conforman una secuencia idiomática no se pueden, por lo general, sustituir o intercambiar por otros, pese a que estos puedan contribuir su significado desde el punto de vista comparativo, relacional o incluso metafórico.

Para un aprendiente de L2, los sentidos figurados y lo mencionado anteriormente, no le resultan ser tan aparentes ya que dado en la configuración de dicha comparación, operan una serie de parámetros culturales específicos de la LENGUA META (Lengua que constituye al objeto de aprendizaje)
que no se tienen porqué corresponder ni percibir a priori como lógicos en la LENGUA MATERNA del aprendiente. [En el fondo, ellos dirían que son iguales por que lo asumen como lógico, típico]

Paremias:


Habituales en el discurso oral y que los hablantes opten por no hacer uso de la expresión completa, ya que se asume que el interlocutor está familiarizado tanto en la expresión como en su significado.

(Ver ejemplos)

Este tipo de variaciones se pueden deber a que ambas expresiones se hayan lexicalizado (generalmente por sustantivos lexicalizados, ellas son palabras para designar a los seres vivos y las cosas materiales o mentales)
como tales en la lengua y que pueden responder igualmente a un uso dialectal. Pese a que algunas expresiones admitan pequeñas modificaciones es imprescindible recalcar que funcionan como una unidad desde el punto de vista léxico y funcional.

Ej: They’re always together. They are as thick as thieves. Con relación a este ejemplo, no es traducible, hay que buscar algo EQUIVALENTE.

Existen expresiones que al resultar incompletas desde el punto de vista semántico pierden su idiomaticidad. Al comparar español e inglés, nos percatamos que las unidades léxicas se han lexicalizado en ambas lenguas como parte de la estructura. Entonces la idoneidad consiste en que la composición morfosintáctica de estas expresiones constituye además una prueba de su idiomaticidad, la cual viene expresada de conformidad con una serie de parámetros lingüísticos y culturales existentes entre los hablantes de una misma lengua.


3. Principales variables en la enseñanza del lenguaje idiomático

3.1 Frecuencia de uso

Hemos hecho ya referencia de que el lenguaje idiomático se compone principalmente de expresiones hechas o fijas que no suelen admitir modificaciones, también hemos apuntado que el significado que adquiere la expresión en sí se entiende en el discurso como una totalidad.

Muchas expresiones pueden variar cuanto a su uso. Por economía lingüística, un hablante puede optar por una expresión más breve en lugar de otra más larga en relación con el momento de la enunciación.

Componente generacional àexpresiones que los hablantes más jóvenes ya no utilizan o surgen otras nuevas que los hablantes mayores no hacen uso.

Frecuencia de uso à relacionado con la búsqueda de la concreción semántica por parte de los hablantes en relación con los rasgos estilísticos propios del momento de la enunciación y servir además como método de persuasión (Interlocutor o receptor) Todo esto bajo la preferencia personal que se tenga con respecto a algunas expresiones idiomáticas.

El hecho de que los hablantes estén familiarizados con diferentes secuencias idiomáticas no significa necesariamente que las utilicen

3.2 Noción de registro

Gran parte de estas expresiones provienen de la oralidad y de la sabiduría popular. Las secuencias que más claramente muestran este aspecto son los refranes y los proverbios, ya que transmiten una enseñanza o moraleja según situación temática concreta. Un gran número de expresiones relacionadas con el registro informal o coloquial, y que presuponen en su uso cierta familiarizado entre sus hablantes.
EXPRESIONES MÁS CULTAS à LITERATURA, POLÍTICA
. / resulta ser imprescindible tener en cuenta la noción de registro para poder hacer un uso correcto del lenguaje idiomático.

5. PAUTAS PARA LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE IDIOMÁTICO

Principal problema es que el hablante de L2 radica en aprender a identificar cómo operan este tipo de expresiones. Dentro de la interacción semántica-pragmática

  1. Desconocimiento de los parámetros lingüísticos


  2. Incapacidad de interpretar el valor figurado o metafórico


  3. Desconocimiento de los parámetros culturales


  4. Dificultad para calibrar las tres variables principales


  5. Mayor esfuerzo cognoscitivo (memoria a largo y corto plazo)


PAUTAS DE ENSEÑANZA:


  1. Abordar importancia del lenguaje idiomático a través de sus niveles iniciales, ya sea, situaciones comunicativas, funciones básicas de la comunicación en contexto cotidiano
  2. Reconocimiento del lenguaje idiomático, motivar al alumno a eso y de que así accede a la cultura y al entendimiento endémico
  3. Enfoque contrastivo con inglés
  4. Etimología del l.I
  5. Expresiones recuperables y no recuperables
  6. Presentar muestras de lenguaje idiomático de manera sistematizada para favorecer el aprendizaje relacional, en diversos puntos de vista.
  7. Fomentar el desarrollo de desconstrucción y almacenamiento de la estructura lingüística
  8. Componente visual
  9. Utilizar textos auténticos de diferentes tipologías textuales en diferentes vías del discurso
  10. Familiarizar al alumno con herramientas.