Línea de tiempo de la historia del castellano

¿Cuáles son las Principales causas de discusión sobre la denominación de la lengua oficial del Territorio español? (p.107)
El término castellano o español, para designar La lengua oficial del Estado, viene trayendo discusiones desde sus orígenes. Se Acuña en primer lugar el nombre de castellano para designar a la lengua propia De los habitantes de Castilla, por el lugar donde se originó y, de esta manera, Diferenciarla del resto de lenguas romances. Con la unificación de los reinos De Castilla y de Aragón, el castellano pasó a ser la lengua oficial del reino Unificado y progresivamente en el símbolo de esta unidad, motivo por el cual Empezó a usarse el término español. Forma de designar a la lengua oficial del Reino que hasta el s. XVIII se empleó utilizando esta nomenclatura para la Constitución de la ‘Real Academia de la Lengua
Española’. A partir de la Primera Constitución que recoge la denominación de la lengua oficial del Estado, se abre de nuevo un debate sobre el término más adecuado para designar A esta. Menéndez Pelayo argumenta que el nombre correcto es castellano puesto Que las demás lenguas del territorio español también son lenguas españolas y no Se puede utilizar este término español para hacer referencia a una sola de las Lenguas oficiales de España. A todo ello, se prefiere el uso de español fuera De las fronteras del Estado con el fin de mantener ese

¿Por qué el Castellano se distingue del resto de lenguas romances? Pon un ejemplo. (p.108)
El castellano en relación con el resto de lenguas neorrománicas se distingue Por su carácter más evolutivo respecto al latín. El ejemplo más conocido es la Aspiración de la f- inicial latina que acabó suprimiendo; a diferencia del Resto de variedades lingüísticas de la Península que la manténían, y hoy en día Muchas de ellas la siguen manteniendo.

¿Es el castellano una Lengua rígidamente uniforme? (p. 115)


Toda lengua NO es nunca rígidamente Uniforme, y el castellano no es una excepción. A pesar de tener una norma Generalmente aceptada, la misma lengua castellana ni se habla ni se escribe de La misma manera según los individuos, los grupos sociales y las ocasiones. De Ahí el concepto de variación lingüística de una lengua. Existen varias Variedades del castellano según su historia (variedades diacrónicas), según el Lugar donde se hable (variedades diatópicas), según los grupos sociales que Empleen esa lengua (variedades diastráticas), según la situación comunicativa (variedades diafásicas) y, lógicamente, la forma personal de hablar (los Ideolectos)

¿Cuáles son, según la Lectura, los problemas actuales de la lengua? (pp. 123-124)


Los problemas Actuales del castellano son similares a los de otras lenguas de gran extensión En el mundo occidental, como el mandarín o el inglés. Si atendemos a la idea de La existencia de la ‘norma’ y de una variedad considerada aceptada -la variedad Estándar-, el concepto de adecuar nuestras variedades lingüísticas ante los Factores que las delimita empieza a desconsiderarse. Los hablantes anteponen el Plano oral al escrito y con ello el uso inadecuado de cualquier variedad a la Situación o intención comunicativa. Ya no se prejuzga al que comete faltas o al Que ‘habla mal’, considerando ‘hablar bien’ como el correcto uso de la variedad Lingüística pertinente al contexto desarrollado. A esto, se le añade un segundo Problema, los avances sociales y técnicos que incorporan a la lengua nuevos Términos -neologismos- para referirse a las nuevas realidades. Unas realidades Que son referidas con palabras del inglés que modifican el léxico y las estructuras Sintácticas y semánticas del propio idioma español. Se está abandonando el uso Del propio lenguaje para designar estas nuevas realidades a favor del empleo de Extranjerismos -palabras extraídas literalmente de otra lengua sin pasar por el Filtro de las normas morfológicas u ortográficas del castellano

¿Por qué dos hechos Ha estado presidida la evolución histórica del catalán? (p. 125)


En primer Lugar y durante varios siglos por su expansión territorial, que le ha puesto en Relación con lenguas habladas en los territorios por los que se extendía y Posteriormente, en segundo lugar, y hasta nuestros días por su prolongado e Intenso contacto con el castellano.

Esquematiza Brevemente la historia de la lengua catalana durante los primeros siglos de su Existencia (s. XII) hasta la actualidad. (pp. 127- 128).
Siglo XII: Primeros textos en catalán, las Homilies d’Organyà. Siglo XIII y XIV: época de Esplendor de la lengua catalana, la literatura catalana ocupa un lugar Destacable entre las literaturas europeas; – Ramón Llull, gracias al cual el Catalán es la primera lengua vulgar con la que se escriben tratados de Filosofía. – Les Quatre Cròniques, prosa historiográfica. – Tirant lo Blanc, Novela de caballerías. Siglo XV: poesía provenzal toma relevancia hasta que llega La lírica de Ausiàs March. El resto de géneros literarios y su producción decae Hasta el punto de desaparecer. El castellano asume el predomino cultural no por Imposición sino por la unificación de los reinos y el menor peso que tenía Catalunya. A mediados del s. XIX: el Renacimiento de la lengua catalana bajo el Nombre de la Renaixença unido a un afán nacionalista de muchos grupos políticos Catalanes. – Poesía épica: l’Atlàntida, de Jacint Verdaguer. – Novela Naturalista: Narcís Oller. – Teatro prolífero que acompañó la transición del siglo XIX hasta el XX, hasta la llegada de la Dictadura. Siglo XX: Dictadura de Franco no impidió el culto y la producción literaria en catalán, incluso Grandes obras en lengua catalana son de la posguerra. La novela y la poesía Viven, en la clandestinidad, grandes momentos engendrando maravillosas obras Como La plaça del Diamant (1962) de Mercè Rodoreda.