¿Cuáles son las
Principales causas de discusión sobre la denominación de la lengua oficial del
Territorio español? (p.107)
El término castellano o español, para designar
La lengua oficial del Estado, viene trayendo discusiones desde sus orígenes. Se
Acuña en primer lugar el nombre de castellano para designar a la lengua propia
De los habitantes de Castilla, por el lugar donde se originó y, de esta manera,
Diferenciarla del resto de lenguas romances. Con la unificación de los reinos
De Castilla y de Aragón, el castellano pasó a ser la lengua oficial del reino
Unificado y progresivamente en el símbolo de esta unidad, motivo por el cual
Empezó a usarse el término español. Forma de designar a la lengua oficial del
Reino que hasta el s. XVIII se empleó utilizando esta nomenclatura para la
Constitución de la ‘Real Academia de la Lengua
Española’. A partir de la
Primera Constitución que recoge la denominación de la lengua oficial del
Estado, se abre de nuevo un debate sobre el término más adecuado para designar
A esta. Menéndez Pelayo argumenta que el nombre correcto es castellano puesto
Que las demás lenguas del territorio español también son lenguas españolas y no
Se puede utilizar este término español para hacer referencia a una sola de las
Lenguas oficiales de España. A todo ello, se prefiere el uso de español fuera
De las fronteras del Estado con el fin de mantener ese
¿Por qué el
Castellano se distingue del resto de lenguas romances? Pon un ejemplo. (p.108)
El castellano en relación con el resto de lenguas neorrománicas se distingue
Por su carácter más evolutivo respecto al latín. El ejemplo más conocido es la
Aspiración de la f- inicial latina que acabó suprimiendo; a diferencia del
Resto de variedades lingüísticas de la Península que la manténían, y hoy en día
Muchas de ellas la siguen manteniendo.
¿Es el castellano una Lengua rígidamente uniforme? (p. 115)
Toda lengua NO es nunca rígidamente
Uniforme, y el castellano no es una excepción. A pesar de tener una norma
Generalmente aceptada, la misma lengua castellana ni se habla ni se escribe de
La misma manera según los individuos, los grupos sociales y las ocasiones. De
Ahí el concepto de variación lingüística de una lengua. Existen varias
Variedades del castellano según su historia (variedades diacrónicas), según el
Lugar donde se hable (variedades diatópicas), según los grupos sociales que
Empleen esa lengua (variedades diastráticas), según la situación comunicativa
(variedades diafásicas) y, lógicamente, la forma personal de hablar (los
Ideolectos)
¿Cuáles son, según la Lectura, los problemas actuales de la lengua? (pp. 123-124)
Los problemas
Actuales del castellano son similares a los de otras lenguas de gran extensión
En el mundo occidental, como el mandarín o el inglés. Si atendemos a la idea de
La existencia de la ‘norma’ y de una variedad considerada aceptada -la variedad
Estándar-, el concepto de adecuar nuestras variedades lingüísticas ante los
Factores que las delimita empieza a desconsiderarse. Los hablantes anteponen el
Plano oral al escrito y con ello el uso inadecuado de cualquier variedad a la
Situación o intención comunicativa. Ya no se prejuzga al que comete faltas o al
Que ‘habla mal’, considerando ‘hablar bien’ como el correcto uso de la variedad
Lingüística pertinente al contexto desarrollado. A esto, se le añade un segundo
Problema, los avances sociales y técnicos que incorporan a la lengua nuevos
Términos -neologismos- para referirse a las nuevas realidades. Unas realidades
Que son referidas con palabras del inglés que modifican el léxico y las estructuras
Sintácticas y semánticas del propio idioma español. Se está abandonando el uso
Del propio lenguaje para designar estas nuevas realidades a favor del empleo de
Extranjerismos -palabras extraídas literalmente de otra lengua sin pasar por el
Filtro de las normas morfológicas u ortográficas del castellano
¿Por qué dos hechos Ha estado presidida la evolución histórica del catalán? (p. 125)
En primer
Lugar y durante varios siglos por su expansión territorial, que le ha puesto en
Relación con lenguas habladas en los territorios por los que se extendía y
Posteriormente, en segundo lugar, y hasta nuestros días por su prolongado e
Intenso contacto con el castellano.
Esquematiza
Brevemente la historia de la lengua catalana durante los primeros siglos de su
Existencia (s. XII) hasta la actualidad. (pp. 127- 128).
Siglo XII:
Primeros textos en catalán, las Homilies d’Organyà. Siglo XIII y XIV: época de
Esplendor de la lengua catalana, la literatura catalana ocupa un lugar
Destacable entre las literaturas europeas; – Ramón Llull, gracias al cual el
Catalán es la primera lengua vulgar con la que se escriben tratados de
Filosofía. – Les Quatre Cròniques, prosa historiográfica. – Tirant lo Blanc,
Novela de caballerías. Siglo XV: poesía provenzal toma relevancia hasta que llega
La lírica de Ausiàs March. El resto de géneros literarios y su producción decae
Hasta el punto de desaparecer. El castellano asume el predomino cultural no por
Imposición sino por la unificación de los reinos y el menor peso que tenía
Catalunya. A mediados del s. XIX: el Renacimiento de la lengua catalana bajo el
Nombre de la Renaixença unido a un afán nacionalista de muchos grupos políticos
Catalanes. – Poesía épica: l’Atlàntida, de Jacint Verdaguer. – Novela
Naturalista: Narcís Oller. – Teatro prolífero que acompañó la transición del
siglo XIX hasta el XX, hasta la llegada de la Dictadura. Siglo XX: Dictadura de
Franco no impidió el culto y la producción literaria en catalán, incluso
Grandes obras en lengua catalana son de la posguerra. La novela y la poesía
Viven, en la clandestinidad, grandes momentos engendrando maravillosas obras
Como La plaça del Diamant (1962) de Mercè Rodoreda.