El español de América selectividad

El español d américa y la necesidad d una norma panhispánica

1. el español d américa

es en hispanoamérica donde se concentra el mayor número d hablantes d español.
Desde entonces se ha propagado el castellano, influyendo sobre las lenguas autóctonas q seguían hablán2e. Ya en los tiempos d la conquista se formaron 2 grandes áreas lingüísticas:

una + innovadora: en la zona costera perviven rasgos andaluces q no llegaron a extenderse x otros territorios: aspiración d la j, pérdida d –d- intervocálica, confusión r/l…

otra área + conservadora, correspondiente a las tierras altas del interior, donde se difundíó la norma culta castellana, aunque no se detuvo el seseo, convertido en rasgo propio d américa.

el español es la lengua oficial en dieci8 países hispanoamericanos.

en el lenguaje formal hay pocas diferencias entre américa y españa en cuanto al léxico y la sintaxis. Sin embargo, las diferencias se hacen a veces infranqueables a medida q nos alejamos del lenguaje formal y estándar, y nos enfrentamos a situaciones comunicativas como la lengua coloquial, la prensa amarilla o las jergas.

1.1 rasgos lingüísticos del español d américa

la mayoría d los conquistadores y pobladores españoles eran d origen andaluz, extremeño y canario, y las relaciones comerciales q se establecieron con américa se realizaron principalmente desde Sevilla y cádiz, x lo q los andalucismos son la base del español d américa. Rasgos + significativos.

nivel fónico

seseo: confusión entre /s/ y /z/.

yeísmo: no diferenciación entre /l/ e /y/.

debilitación d la –s al final d palabra o sílaba.

confusión entre /r/ y /l/.

vacilaciones vocálicas.

nivel morfosintáctico

plurales en –ses.

redundancia pronominal.

uso excesivo del diminutivo.

empleo del recién sin participio con el significado d ahora mismo.

el voseo, empleo d la forma vos para el tratamiento familiar en lugar d tú.

nivel léxico

el español d américa ofrece una gran variedad d palabras. Es el nivel q + diferencia a los países. El patrimonial adaptado a las nuevas realidades. El autóctono adoptado d las lenguas indígenas: indigenismos antillanos, del náhuatl mexicano, del quechua del Imperio inca y del guaraní.

el africano. Los frecuentes neologismos. Los anglicismos y otros préstamos extranjeros se han convertido en elementos d gran influencia en el idioma.

a pesar d las diferencias, la unidad del idioma se ve reflejada en los niveles cultos: la literatura y los medios d comunicación. En registros familiares y populares, se llega a utilizar una lengua ininteligible para un español peninsular.

2. el español actual

el español contemporáneo es una lengua d cultura. Posee un rico acervo literario con un sentido universal, lo q favorece la cohesión del idioma frente a otros factores q pueden alterar el sistema, como la masiva entrada d anglicismos, la influencia d los medios d comunicación o la intensa evolución d la lengua hablada, + espontánea y descuidada, frente a la escrita.

en la actualidad, es castellano o español es la lengua oficial del estado y la lengua común d to2 los españoles. El español es una lengua en expansión.

el español actual presenta una gran variedad lingüística x las notables diferencias d las zonas donde se habla y x la convivencia con otras lenguas. Hay una preocupación x fijar el uso correcto del idioma, x establecer una norma q contenga las diversas formas d hablar d la colectividad y q rechace formas incorrectas o descuidadas.

3. la norma panhispánica

¿q es? la norma ideal constaría d la totalidad d los hechos lingüísticos d todas las normas cultas nacionales. La norma representa un solo dialecto en un solo nivel y en una sola modalidad expresiva. Unifica las 3 variedades (geográficas, sociales, individuales). ¿x q y para q?

1- hay una tensión permanente entre la homogeneización y la diversificación (creatividad y renovación)

2- sin normas el idioma se fragmentaría

3- toda norma se asienta y justifica en la realidad d los hablantes

4- la norma del español es policéntrica. Los usos d las diferentes zonas son legítimos con la única condición d q estén generaliza2 entre los hablantes cultos d su área y no supongan una ruptura con el sistema lingüístico.

la lengua española es una superestructura a la q están subordinadas variantes nacionales autónomas, pero no independientes. Estos subsistemas tienen tb variedades regionales y locales. El español peninsular es un subsistema + y no tiene superioridad frente a las variantes americanas.

¿cómo?
la base d la norma es la lengua culta, es decir, el uso del idioma en la comunicación intelectual d sus hablantes. El español es homogéneo en las variedades geográficas y en el nivel culto, pero no en las variedades sociales. Las clases